Look, I understand that this is supposed to be a poignant article about the future of Loko, so maybe picking at the translations isn't the most appropriate thing to do, but mistranslations bother me too much to let them go. And for some reason, Americans mangle any variation of the Russian "pirog," which simply means cake. You do not eat a "pirogi," because "pirogi" is plural. "Piroshki"--plural of "piroshok," little cake--simply means "little cakes." It does not mean "meat pies." Are there no native speakers in the Times Moscow Bureau that could help them out with this stuff?
On a lighter note: Gail Collins on, among other things, what the campaign's foreign policy rhetoric has come to.
Japan Finally Got Inflation. Nobody Is Happy About It.
10 months ago
No comments:
Post a Comment